1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, | 9 |
10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |