1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |