1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? | 2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? |
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. | 3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. |
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. | 4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. |
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. | 5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? | 6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? |
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? | 7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? |
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. | 8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, |
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. | 9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. |
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. |
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. | 11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. |
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, | 12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. |
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. | 13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, |
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. | 14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified. |
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. | 15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. |
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: | 16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. |
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? | 17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? |
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; | 18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! | 19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? |
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. | 20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. |
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". | 21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. |