1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |