1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? | 2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. | 3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; |
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. | 4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. |
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. | 5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? | 6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? |
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? | 7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? |
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. | 8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: |
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. | 9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; |
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. | 11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. |
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, | 12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. |
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. | 13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. |
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. | 14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: |
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. | 15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; |
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: | 16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: |
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? | 17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? |
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; | 18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! | 19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, |
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. |
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". | 21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? |