1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo]. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini; | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie: | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi, | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone: | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità, | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo; | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso; | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 perché di molto male l'ozio é maestro. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave, | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga. | 32 [] |
33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca. | 33 [] |