Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali.1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca.2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo].3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi.4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri.5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce.6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole?7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini;8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita.9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo.10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie:11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione.12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi,13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio.14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra.15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.
16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori.16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino.17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi.18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio.19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle.20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto.21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli.22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone:23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.
24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità,24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .
25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo.25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà.26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo;27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.
28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso;28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.
29 perché di molto male l'ozio é maestro.29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.
30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave,30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato.31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?
32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga.32 []
33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca.33 []