1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos. |
2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà. | 2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos. |
3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà. | 3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele. |
4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia. | 4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante. |
5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici. | 5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários, |
6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici. | 6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos. |
7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere. | 7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão. |
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo. | 8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária. |
9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà. | 9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto. |
10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti. | 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes. |
11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci. | 11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias: |
12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore. | 12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma. |
13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine. | 13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa. |
14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male. | 14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças. |
15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa. | 15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas. |
16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore. | 16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração. |
17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata. | 17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim. |
18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba. | 18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo. |
19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore! | 19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma. |
20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità. | 20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado; |
21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai | 21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem. |
22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri. | 22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos. |
23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità. | 23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida. |
24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza. | 24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti, |
25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa. | 25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma. |
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure. | 26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo. |
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura. | 27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude. |