1 - Chi ama il suo figliuolo, gli è sempre addosso con la sferza, perchè possa rallegrarsi della sua riuscita, e quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. |
2 Chi castiga il suo figliuolo, avrà a lodarsi di lui, e tra i conoscenti se ne glorierà. | 2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. |
3 Chi istruisce suo figlio, fa geloso il nemico, e davanti agli amici se ne glorierà. | 3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. |
4 Muore il padre di lui e quasi non muore; perchè dopo di sè lascia uno che gli rassomiglia. | 4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. |
5 Durante la sua vita lo vede e n'ha consolazione, e in morte non si rattrista, nè ha da arrossire in faccia a' nemici. | 5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. |
6 Lascia invero un vendicatore della sua casa contro i nemici, e uno che mostrerà riconoscenza agli amici. | 6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. |
7 Chi vezzeggia suo figlio, fascerà le sue piaghe, e a ogni grido [di lui] si turberan le sue viscere. | 7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. |
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a sè, diventa un rompicollo. | 8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. |
9 Accarezza il figliuolo e ti farà paventare, scherza con lui e ti rattristerà. | 9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. |
10 Non ridere con lui, perchè tu non abbia a piangere insieme, e, da ultimo, a digrignare i denti. | 10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched. |
11 Non gli lasciar libertà nella gioventù, e non chiuder un occhio sui suoi capricci. | 11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. |
12 Piega la sua cervice nella gioventù, e rompigli le costole mentr'è fanciullo; perchè non divenga caparbio e ti si ribelli, e tu n'abbia strazio di cuore. | 12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. |
13 Educa tuo figlio e affaticati intorno a lui, per non incappare nella sua turpitudine. | 13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. |
14 Meglio un povero sano e vigoroso di forze, che un ricco cagionevole e flagellato dal male. | 14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. |
15 La salute dell'anima, nella santità della giustizia, vai più d'ogni oro e argento, e il corpo robusto più d'una ricchezza immensa. | 15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. |
16 Non c'è ricchezza che superi quella della salute del corpo, e non c'è piacere superiore alla gioia del cuore. | 16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. |
17 Meglio la morte che una vita amara, e il riposo eterno che una malattia ostinata. | 17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. |
18 Le buone cose profuse a una bocca chiusa, son come le offerte di vivande poste sur una tomba. | 18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. |
19 Che giova l'oblazione a un idolo? esso invero non mangerà e non sentirà l'odore! | 19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. |
20 Cosi colui ch'è perseguitato dal Signore, e porta la pena della sua iniquità. | 20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. |
21 Vede con gli occhi e geme, come l'eunuco che abbraccia una vergine e sospirai | 21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. |
22 Non abbandonar l'anima tua alla tristezza, e non t'angustiare co' tuoi pensieri. | 22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. |
23 L'allegria del cuore è la vita dell'uomo, e un tesoro inesausto di santità, e l'esultanza dell'uomo è longevità. | 23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. |
24 Abbi pietà dell'anima tua, rendendoti accetto a Dio, e sii continente: raccogli il tuo cuore nella santità di lui, e caccia lungi da te la tristezza. | 24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. |
25 Molti invero ha ucciso la tristezza, e non c'è utilità in essa. | 25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. |
26 invidia e l'ira abbreviano i giorni, e vecchiaia anzi tempo arrecan le cure. | 26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. |
27 Un cuor liberale e contento bada alla tavola: i suoi pasti infatti son preparati con cura. | 27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. |