Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Diresse bene le loro imprese per mano di un santo profeta.1 She directed their works in the hands of the holy prophet.
2 Traversaron deserti disabitati, e in luoghi impraticabili drizzaron le tende.2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.
3 Tennero testa ai nemici e fecer vendetta degli avversari.3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.
4 Assetati t‘invocarono, ed ebber acqua da una rupe scoscesa e ristoro alla sete da duro macigno.4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
5 Con ciò stesso con cui furon puniti i loro nemici, rimasti senza acque da bere, mentre godevano i figliuoli di Israele della loro abbondanza,5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;
6 con ciò, essendo essi nel bisogno, furon beneficati.6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them.
7 Invece infatti d’una fonte di fiume perenne, umano sangue tu desti agl'ingiusti;7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,
8 e mentre soffrivan costoro in pena degli uccisi bambini, tu desti a quelli acqua abbondante contro ogni speranza;8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
9 mostrando, con la sete d'allora, come tu esaltavi i tuoi e punivi i loro avversari.9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.
10 Durante tal prova, invero, benché castigati con misericordia, poterono intendere qual fosse stato il tormento degli empi, giudicati con ira.10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.
11 Gli uni tu provasti come un padre che ammonisce; gli altri, come un re severo che tortura, li condannasti.11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.
12 Assenti invero e presenti essi furono ugualmente tormentati.12 For whether absent or present, they were tortured alike.
13 Perchè una doppia tristezza li colse, e un gemito al ricordo del passato.13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.
14 Quando infatti appresero che dai loro tormenti traevan beneficio quegli [altri], riconobbero il Signore, meravigliati dell'esito degli avvenimenti.14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.
15 E colui che, esposto [già] barbaramente e buttato in [acqua], avevan schernito l'ammirarono alla fine degli eventi, quand’ebbero a soffrire una sete ben diversa da quella de' giusti.15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.
16 In pena poi degli Insipienti pensieri della loro iniquità, per cui ingannati adoravano rettili irragionevoli e vili bestie, mandasti loro una moltitudine di bruti animali per punirli,16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,
17 perchè imparassero come son le cose stesse, con cui uno pecca, con quelle è tormentato.17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.
18 Non mancava modo, invero, alla onnipotente tua mano, che ha creato il mondo da informe materia, di mandar contro loro un branco di orsi o de' feroci leoni,18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19 o sconosciute fiere dì nuova creazione, piene di furore, o spiranti alito infocato, o esalanti lezzo di fumo, o lanelanti dagli occhi tremende scintille,19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;
20 e tali, che non solo il loro morso poteva stritolarli, ma la stessa vista farli morir di spavento.20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.
21 E anche senza di questo, potevan stramazzare per un soffio solo, perseguitati dalle lor proprie azioni, e dispersi dal soffio della tua potenza; ma tutto tu disponesti in misura, numero e peso.21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.
22 Perchè grandeggiar di potenza è sempre in tua mano, e alla forza del tuo braccio chi potrebbe resistere?22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?
23 Come un peso che fa traboccar la bilancia è il mondo tutto dinanzi a te, e come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra!23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth.
24 Ma di tutti tu hai compassione, [appunto] perchè tutto puoi: e dissimuli i peccati degli uomini in attesa di penitenza.24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.
25 Ami invero gli esseri tutti, e nulla abomini di quanto hai fatto. Perchè, se avessi odiato una cosa, non l’avresti prodotta nè fatta.25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.
26 E come potrebbe sussistere alcunché se tu non l’avessi voluto? o conservarsi ciò che non fu da te chiamato [all’esistenza] ?26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?
27 Ma tutti gli esseri tu risparmi, perchè son tuoi, o Signore, amico de’ viventi.27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.