Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 Diresse bene le loro imprese per mano di un santo profeta.1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 Traversaron deserti disabitati, e in luoghi impraticabili drizzaron le tende.2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 Tennero testa ai nemici e fecer vendetta degli avversari.3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 Assetati t‘invocarono, ed ebber acqua da una rupe scoscesa e ristoro alla sete da duro macigno.4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 Con ciò stesso con cui furon puniti i loro nemici, rimasti senza acque da bere, mentre godevano i figliuoli di Israele della loro abbondanza,5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 con ciò, essendo essi nel bisogno, furon beneficati.6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 Invece infatti d’una fonte di fiume perenne, umano sangue tu desti agl'ingiusti;7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 e mentre soffrivan costoro in pena degli uccisi bambini, tu desti a quelli acqua abbondante contro ogni speranza;8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 mostrando, con la sete d'allora, come tu esaltavi i tuoi e punivi i loro avversari.9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 Durante tal prova, invero, benché castigati con misericordia, poterono intendere qual fosse stato il tormento degli empi, giudicati con ira.10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Gli uni tu provasti come un padre che ammonisce; gli altri, come un re severo che tortura, li condannasti.11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 Assenti invero e presenti essi furono ugualmente tormentati.12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 Perchè una doppia tristezza li colse, e un gemito al ricordo del passato.13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 Quando infatti appresero che dai loro tormenti traevan beneficio quegli [altri], riconobbero il Signore, meravigliati dell'esito degli avvenimenti.14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 E colui che, esposto [già] barbaramente e buttato in [acqua], avevan schernito l'ammirarono alla fine degli eventi, quand’ebbero a soffrire una sete ben diversa da quella de' giusti.15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 In pena poi degli Insipienti pensieri della loro iniquità, per cui ingannati adoravano rettili irragionevoli e vili bestie, mandasti loro una moltitudine di bruti animali per punirli,16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 perchè imparassero come son le cose stesse, con cui uno pecca, con quelle è tormentato.17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 Non mancava modo, invero, alla onnipotente tua mano, che ha creato il mondo da informe materia, di mandar contro loro un branco di orsi o de' feroci leoni,18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 o sconosciute fiere dì nuova creazione, piene di furore, o spiranti alito infocato, o esalanti lezzo di fumo, o lanelanti dagli occhi tremende scintille,19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 e tali, che non solo il loro morso poteva stritolarli, ma la stessa vista farli morir di spavento.20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 E anche senza di questo, potevan stramazzare per un soffio solo, perseguitati dalle lor proprie azioni, e dispersi dal soffio della tua potenza; ma tutto tu disponesti in misura, numero e peso.21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 Perchè grandeggiar di potenza è sempre in tua mano, e alla forza del tuo braccio chi potrebbe resistere?22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 Come un peso che fa traboccar la bilancia è il mondo tutto dinanzi a te, e come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra!23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 Ma di tutti tu hai compassione, [appunto] perchè tutto puoi: e dissimuli i peccati degli uomini in attesa di penitenza.24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 Ami invero gli esseri tutti, e nulla abomini di quanto hai fatto. Perchè, se avessi odiato una cosa, non l’avresti prodotta nè fatta.25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 E come potrebbe sussistere alcunché se tu non l’avessi voluto? o conservarsi ciò che non fu da te chiamato [all’esistenza] ?26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.
27 Ma tutti gli esseri tu risparmi, perchè son tuoi, o Signore, amico de’ viventi.