1 Diresse bene le loro imprese per mano di un santo profeta. | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Traversaron deserti disabitati, e in luoghi impraticabili drizzaron le tende. | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 Tennero testa ai nemici e fecer vendetta degli avversari. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Assetati t‘invocarono, ed ebber acqua da una rupe scoscesa e ristoro alla sete da duro macigno. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Con ciò stesso con cui furon puniti i loro nemici, rimasti senza acque da bere, mentre godevano i figliuoli di Israele della loro abbondanza, | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 con ciò, essendo essi nel bisogno, furon beneficati. | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 Invece infatti d’una fonte di fiume perenne, umano sangue tu desti agl'ingiusti; | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 e mentre soffrivan costoro in pena degli uccisi bambini, tu desti a quelli acqua abbondante contro ogni speranza; | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 mostrando, con la sete d'allora, come tu esaltavi i tuoi e punivi i loro avversari. | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 Durante tal prova, invero, benché castigati con misericordia, poterono intendere qual fosse stato il tormento degli empi, giudicati con ira. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Gli uni tu provasti come un padre che ammonisce; gli altri, come un re severo che tortura, li condannasti. | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 Assenti invero e presenti essi furono ugualmente tormentati. | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 Perchè una doppia tristezza li colse, e un gemito al ricordo del passato. | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 Quando infatti appresero che dai loro tormenti traevan beneficio quegli [altri], riconobbero il Signore, meravigliati dell'esito degli avvenimenti. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 E colui che, esposto [già] barbaramente e buttato in [acqua], avevan schernito l'ammirarono alla fine degli eventi, quand’ebbero a soffrire una sete ben diversa da quella de' giusti. | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 In pena poi degli Insipienti pensieri della loro iniquità, per cui ingannati adoravano rettili irragionevoli e vili bestie, mandasti loro una moltitudine di bruti animali per punirli, | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 perchè imparassero come son le cose stesse, con cui uno pecca, con quelle è tormentato. | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 Non mancava modo, invero, alla onnipotente tua mano, che ha creato il mondo da informe materia, di mandar contro loro un branco di orsi o de' feroci leoni, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 o sconosciute fiere dì nuova creazione, piene di furore, o spiranti alito infocato, o esalanti lezzo di fumo, o lanelanti dagli occhi tremende scintille, | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 e tali, che non solo il loro morso poteva stritolarli, ma la stessa vista farli morir di spavento. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 E anche senza di questo, potevan stramazzare per un soffio solo, perseguitati dalle lor proprie azioni, e dispersi dal soffio della tua potenza; ma tutto tu disponesti in misura, numero e peso. | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Perchè grandeggiar di potenza è sempre in tua mano, e alla forza del tuo braccio chi potrebbe resistere? | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Come un peso che fa traboccar la bilancia è il mondo tutto dinanzi a te, e come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra! | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Ma di tutti tu hai compassione, [appunto] perchè tutto puoi: e dissimuli i peccati degli uomini in attesa di penitenza. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Ami invero gli esseri tutti, e nulla abomini di quanto hai fatto. Perchè, se avessi odiato una cosa, non l’avresti prodotta nè fatta. | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 E come potrebbe sussistere alcunché se tu non l’avessi voluto? o conservarsi ciò che non fu da te chiamato [all’esistenza] ? | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |
27 Ma tutti gli esseri tu risparmi, perchè son tuoi, o Signore, amico de’ viventi. | |