Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse:1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 «Per la vita di Dio, che tolse via il mio diritto, e dell'Onnipotente, che amareggiò l'anima mia,2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 che - fino a quando rimarrà alito in me, e il soffio di Dio nelle mie narici -3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 le mie labbra non pronunceranno iniquità, nè la mia lingua asserirà menzogna.4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Lungi da me che io giudichi aver voi ragione; fino a che morrò, non cesserò [d'affermare] la mia innocenza.5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Non abbandonerò la mia giustizia, a cui già m'attenni, nè di tutta la mia vita il mio cuore mi rimprovera nulla.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Succeda al mio nemico come all'empio, e al mio avversario come all'iniquo!7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Poichè qual è mai la speranza del perverso se viene reciso, e Dio gli ridomanda l'anima?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Ascolterà forse Dio il grido di lui, quando sovr'esso giungerà l'angustia?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 o troverà egli nell'Onnipotente il suo diletto, e l'invocherà in ogni tempo?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Insegnerò io a voialtri, con l'aiuto di Dio, e i disegni dell'Onnipotente non vi celerò:11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 voi tutti infatti avete riscontrato, e perchè dunque senza ragione asserite cose vane?12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Questa è la sorte che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che i violenti ricevono dall'Onnipotente:13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 se i suoi figli saranno numerosi, son destinati alla spada, e i suoi discendenti non si sazieranno di pane;14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 i superstiti suoi saran sepolti di peste, e le vedove loro non eleveranno il pianto.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Se egli accumula l'argento come terra, e come creta ha preparato vestimenta,16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 egli prepara, ma il giusto se ne veste, e l'argento lo spartisce l'innocente.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Fabbrica, come per la tignuola, la sua casa, e come un vignaiuolo che faccia un [debole] capanno;18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 ricco ei si giacerà, ma nulla porterà seco, aprendo i suoi occhi non ritroverà nulla.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Lo raggiungerà come acqua [impetuosa] la miseria, di notte l'opprimerà l'uragano;20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 un vento infocato via lo rapisce ed invola, e come turbine lo porta lungi dal suo luogo.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 [Dio] lo bersaglierà senza risparmiarlo, mentre dalla mano di lui quello tenta fuggire;22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 [la gente] batterà a suo disprezzo le mani, e a suo disprezzo fischierà, vedendo il suo luogo.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.