Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres.
2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant;
6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce.
8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné
10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ,
11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu.
12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété,
14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole.
15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni;
20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure.
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix...
23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi,
26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus.
27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui.
30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore.