Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;
19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.