Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
30 Why also do we endure trials every hour?30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'.
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi".
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.

35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?".
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale.
Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.

54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:

'La morte è stata ingoiata per la vittoria.'
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria?
Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'?

56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.