Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Emendatum ergo illum dimittam.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.