Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche pro­digio.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo.
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli,
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno!
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona,
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio:
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù;
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto.