Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.