Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINMODERN HEBREW BIBLE
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 על כן איסרנו ואפטרנו
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה