SCRUTATIO

Martedi, 16 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Luke 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.