Luke 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease, | 1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: |
| 2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man. | 2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario. |
| 3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’ | 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’ |
| 4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man, | 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, |
| 5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ” | 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’« |
| 6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said. | 6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac! |
| 7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them? | 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? |
| 8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?” | 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?« |
| 9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable: | 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: |
| 10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. | 10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. |
| 11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be. | 11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik. |
| 12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’ | 12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’ |
| 13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’ | 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’ |
| 14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.” | 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.« |
| 15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them. | 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. |
| 16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God. | 16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.« |
| 17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.” | 17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« |
| 18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” | 18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« |
| 19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone. | 19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. |
| 20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.” | 20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!« |
| 21 And he said, “I have kept all these things from my youth.” | 21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.« |
| 22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.” | 22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« |
| 23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich. | 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. |
| 24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God! | 24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! |
| 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.” | 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« |
| 26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?” | 26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?« |
| 27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.” | 27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.« |
| 28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.” | 28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.« |
| 29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God, | 29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, |
| 30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” | 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.« |
| 31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man. | 31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: |
| 32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon. | 32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; |
| 33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.” | 33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.« |
| 34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said. | 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. |
| 35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging. | 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. |
| 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was. | 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. |
| 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. | 37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.« |
| 38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!” | 38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!« |
| 39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!” | 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!« |
| 40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him, | 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: |
| 41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.” | 41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.« |
| 42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.” | 42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.« |
| 43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God. | 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ