SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Luke 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBible Fillion
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,4 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité.
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?7 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”8 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.15 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.16 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”17 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”18 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”21 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”26 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”27 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”28 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,29 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.32 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”33 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.34 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.35 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”38 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,40 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea,
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”41 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.43 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.