Salmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Asaph. Psalmus. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 Qui pascis Israel, intende, qui deducis velut ovem Ioseph. Qui sedes super cherubim, effulge | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 coram Ephraim, Beniamin et Manasse. Excita potentiam tuam et veni, ut salvos facias nos. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 Deus, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 Domine, Deus virtutum, quousque irasceris super orationem populi tui? | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 Cibasti nos pane lacrimarum et potum dedisti nobis in lacrimis copiose. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 Deus virtutum, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 Vineam de Aegypto transtulisti, eiecisti gentes et plantasti eam. | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 Purgasti locum in conspectu eius, plantasti radices eius, et implevit terram. | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 Operti sunt montes umbra eius, et ramis eius cedri Dei; | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 extendit palmites suos usque ad mare et usque ad flumen propagines suas. | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 Ut quid destruxisti maceriam eius, et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam? | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 Deus virtutum, convertere, respice de caelo et vide et visita vineam istam. | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 Et protege eam, quam plantavit dextera tua, et super filium hominis, quem confirmasti tibi. | 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. |
17 Incensa est igni et suffossa; ab increpatione vultus tui peribunt. | 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. |
18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae, super filium hominis, quem confirmasti tibi. | 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! |
19 Et non discedemus a te, vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. | 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. |
20 Domine, Deus virtutum, converte nos et illustra faciem tuam, et salvi erimus. | 20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |