Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 But Job answered and said, |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |