Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. |