Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
3 he left Judea and returned to Galilee.3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea
4 He had to pass through Samaria.4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
30 They went out of the town and came to him.30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo
43 After the two days, he left there for Galilee.43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea