Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean.
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples.
3 he left Judea and returned to Galilee.3 Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée.
4 He had to pass through Samaria.4 Il lui fallait traverser la Samarie
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. ’était l’heure de midi.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire.”
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.)
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.”
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Elle lui dit: "Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux; êtes-vous plus grand que lui?”
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Jésus lui dit: "Celui qui boit de cette eau aura encore soif,
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle.”
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi donc de cette eau; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici.”
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Jésus répond: "Va, appelle ton mari et reviens.”
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Alors la femme lui dit: "Je n’ai pas de mari.” Jésus lui répond: "Tu dis que tu n’as pas de mari? Comme c’est vrai!
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai!”
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Alors la femme lui dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 Dites-moi: nos pères ont toujours adoré sur cette montagne; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer?”
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 “Dieu est esprit; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité.”
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.”
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Jésus répond: "Je le suis, moi qui te parle.”
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?”
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 "Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Et si c’était le Christ?”
30 They went out of the town and came to him.30 Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Pendant ce temps les disciples lui disaient: "Maître, mange!”
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Il leur répondit: "La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas.”
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 Alors ils se dirent les uns aux autres: "Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?”
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Mais Jésus leur dit: "Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Vous avez dit, n’est-ce pas: Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis: Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 “On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne,
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.”
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.”
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole;
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.”
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Jésus lui dit: "Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas!”
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 Le fonctionnaire lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort.”
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent: "La fièvre est tombée hier un peu après midi.”
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit: ‘Ton fils est bien vivant.’ Et il devint croyant, lui et toute sa famille.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait; il venait de rentrer de Judée en Galilée.