Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,
3 he left Judea and returned to Galilee.3 abandonó Judea y volvió a Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Tenía que pasar por Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber».
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva».
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna».
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla».
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá».
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Respondió la mujer: «No tengo marido». Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad».
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar».
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad».
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo».
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando».
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»
30 They went out of the town and came to him.30 Salieron de la ciudad e iban donde él.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come».
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis».
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga».
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho».
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis».
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo».
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive». Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre».
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.