Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» –
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –,
3 he left Judea and returned to Galilee.3 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?».
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna».
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui».
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”.
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta!
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità».
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te».
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?».
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?».
30 They went out of the town and came to him.30 Uscirono dalla città e andavano da lui.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?».
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Voi non dite forse: “Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura”? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l’altro miete.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica».
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Molti di più credettero per la sua parola
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 e alla donna dicevano: «Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch’essi infatti erano andati alla festa.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Gesù gli rispose: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un’ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato».
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Il padre riconobbe che proprio a quell’ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.