Psalms 90
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 A prayer of Moses, the man of God. Lord, you have been our refuge through all generations. | 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge. |
2 Before the mountains were born, the earth and the world brought forth, from eternity to eternity you are God. | 2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais, |
3 But humans you return to dust, saying, "Return, you mortals!" | 3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!” |
4 A thousand years in your eyes are merely a yesterday, | 4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille! |
5 you have brought them to their end; They disappear like sleep at dawn; they are like grass that dies. | 5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte. |
6 It sprouts green in the morning; by evening it is dry and withered. | 6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche. |
7 Truly we are consumed by your anger, filled with terror by your wrath. | 7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur. |
8 You have kept our faults before you, our hidden sins exposed to your sight. | 8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face, |
9 Our life ebbs away under your wrath; our years end like a sigh. | 9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir. |
10 Seventy is the sum of our years, or eighty, if we are strong; Most of them are sorrow and toil; they pass quickly, we are all but gone. | 10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés. |
11 Who comprehends your terrible anger? Your wrath matches the fear it inspires. | 11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur? |
12 Teach us to count our days aright, that we may gain wisdom of heart. | 12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse. |
13 Relent, O LORD! How long? Have pity on your servants! | 13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs. |
14 Fill us at daybreak with your love, that all our days we may sing for joy. | 14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous. |
15 Make us glad as many days as you humbled us, for as many years as we have seen trouble. | 15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur. |
16 Show your deeds to your servants, your glory to their children. | 16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté. |
17 May the favor of the Lord our God be ours. Prosper the work of our hands! Prosper the work of our hands! | 17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains! |