1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה | 1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, |
2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה | 2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. |
3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך | 3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". |
4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו | 4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". |
5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת | 5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. |
6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו | 6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
|
7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה | 7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. |
8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו | 8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. |
9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו | 9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. |
10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו | 10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
|
11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים | 11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". |
12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו | 12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
|
13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו | 13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. |
14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא | 14 Ne costituì Dodici che stessero con lui |
15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים | 15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
|
16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס | 16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; |
17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם | 17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; |
18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני | 18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo |
19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו | 19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
|
20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם | 20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. |
21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו | 21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
|
22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים | 22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". |
23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן | 23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? |
24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא | 24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; |
25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא | 25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. |
26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו | 26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. |
27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו | 27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. |
28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו | 28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; |
29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח | 29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". |
30 כי המה אמרו רוח טמאה בו | 30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
|
31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו | 31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. |
32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך | 32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". |
33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי | 33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". |
34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי | 34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! |
35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי | 35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". |