1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה | 1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée. |
2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה | 2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer. |
3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך | 3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.” |
4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו | 4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent. |
5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת | 5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie. |
6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו | 6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. |
7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה | 7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit; |
8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו | 8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו | 9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. |
10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו | 10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. |
11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים | 11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!” |
12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו | 12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. |
13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו | 13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. |
14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא | 14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher |
15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים | 15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. |
16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס | 16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; |
17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם | 17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -; |
18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני | 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, |
19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו | 19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם | 20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. |
21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו | 21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!” |
22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים | 22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!” |
23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן | 23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan? |
24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא | 24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. |
25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא | 25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. |
26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו | 26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. |
27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו | 27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. |
28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו | 28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes; |
29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח | 29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.” |
30 כי המה אמרו רוח טמאה בו | 30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.” |
31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו | 31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. |
32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך | 32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.” |
33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי | 33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?” |
34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי | 34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères; |
35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי | 35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.” |