1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? |
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה | 2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, |
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה | 3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: |
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם | 4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. |
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. |
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. |
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. |
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש | 8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. |
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. |
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. |
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה | 11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. |
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). |
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). |
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. |
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק | 15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). |
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק | 16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). |
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני | 17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. |
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. |
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. |
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, |
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). |
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. |
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ | 23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. |
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים | 24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; |
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; |
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום | 27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; |
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; |
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; |
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת | 30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), |
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם | 31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). |
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. |
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו | 33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. |
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי | 34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). |
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה | 35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). |
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות | 36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). |