1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |