1 ויען איוב ויאמר | 1 But Job answered by saying: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |