Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 19


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויען איוב ויאמר1 Job prit la parole et dit:
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.