1 ויען איוב ויאמר | 1 Job respondió, diciendo: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. |