Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINIMODERN HEBREW BIBLE
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 E posarono il campo in Soccoth.5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 Di dove andarono a Daphca.12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 E da Daphca passarono in Alus.13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם