1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |