Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 E posarono il campo in Soccoth.5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Di dove andarono a Daphca.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."