Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 E posarono il campo in Soccoth.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 Di dove andarono a Daphca.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.