1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio. | 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. |
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono. | 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. |
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina: | 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. |
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra. | 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." |
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo, | 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. |
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine. | 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. |
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro. | 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." |
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città. | 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. |
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni. | 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. |
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. |
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. |
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber. | 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. |
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg. | 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. |
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu. | 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. |
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. |
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole. | 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor. | 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. |
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare. | 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. |
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran. | 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. |
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. |
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei. | 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. |
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca. | 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. |
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. |
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. |
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran. | 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. |