Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.