1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio. | 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono. | 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina: | 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra. | 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo, | 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine. | 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro. | 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città. | 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni. | 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber. | 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. | 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg. | 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu. | 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug. | 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole. | 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor. | 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole. | 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare. | 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole. | 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran. | 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei. | 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca. | 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran. | 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |