Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto.
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre:
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne,
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa:
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar:
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati.