Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.