Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 19


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A részeges munkás meg nem gazdagszik, s aki megveti a keveset, lassanként tönkremegy.1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit.
2 Bor és nők tévútra viszik a bölcseket, és meghurcolják az okosokat.2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur.
3 Aki buja nőkkel tart, elzüllik, rothadás és féreg veszi birtokába, nagy, elrettentő példa lesz, s elveszik lelkét az élők közül.3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie.
4 Aki könnyen megbízik, könnyelmű az, és kárt vall, és aki önmaga ellen vét, megvetésnek teszi ki magát.4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même.
5 Aki véteknek örül, becsmérlésben részesül, s aki utálja a feddést, megrövidíti életét, aki azonban gyűlöli a pletykálkodást, kioltja a gonoszságot.5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné,
6 Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül.6 celui qui hait le bavardage échappe au mal.
7 Ne add tovább a gonosz és kíméletlen beszédet, akkor senki sem becsmérel téged.7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira;
8 Amiről tudsz, ne beszéld ki se barátnak, se ellenségnek, és ha tudsz valami vétekről, ne fedd fel azt!8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas;
9 Mert aki meghallgat, inkább őrizkedik tőled, a bűnt védelmébe fogadja, téged pedig meggyűlöl, s ilyen marad irányodban mindenkor.9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait.
10 Ha szóbeszédet hallottál társadról, haljon az meg veled; hidd el: nem fordulsz fel miatta.10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas!
11 Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli.11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant.
12 Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében.12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot.
13 Kérdezd meg előbb a barátot, hátha nem is tud róla, és azt mondja: »Nem tettem!« Ha pedig megtette, intsd, hogy ne tegye többé!13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas.
14 Kérdezd meg a társat, hátha nem is mondta? Ha pedig mondta, intsd, hogy ne mondja többé!14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas.
15 Kérdezd meg a barátot, mert sokszor akad rágalom,15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit.
16 és ne adj minden szóbeszédre! Van olyan, aki megtéved nyelvével, rosszakarat nélkül.16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole?
17 Ki az, aki nem vétett még nyelvével? Kérdezd meg előbb a társat, mielőtt ráförmednél,17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut.
18 és adj helyet a Magasságbeli törvényének! Minden bölcsesség istenfélelem, és Isten félelme van benne: minden bölcsesség egyben a törvény teljesítése.
19 Nem bölcsesség a jártasság a rosszban, és nem okosság a bűnösök fortélya.
20 Van gonosz eszesség, s ez utálatos, és van együgyű, aki gonoszság híján van.20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi.
21 Többet ér a kevésbé okos és fogyatékos elméjű, ha istenfélő, mint a nagyeszű, aki megszegi a Magasságbeli törvényét.
22 Van vakmerő ravaszság, amely bűnös,22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence.
23 és van olyan, aki körmönfontan beszél, és mégis igazat mond. Van olyan, aki rútul megalázkodik, és belseje tele van cselvetéssel.23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse.
24 Van olyan, aki nagy alázatában mód felett meghunyászkodik, lehajtja fejét, és úgy tesz, mintha nem is látná, amiről nem akar tudni.24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi.
25 Ha erő híján nem tud vétkezni, mihelyt alkalma nyílik rossz cselekedetre, elköveti a gonoszságot.25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie.
26 Külsejéről lehet az embert megismerni, és arca kifejezéséből ismerni meg az okosat.26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse:
27 A test öltözete, az ajkak nevetése, s az ember járása mind rá vallanak.27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi.
28 Van feddés, amely elhibázott a gyalázkodó haragja miatt, van megítélés, amely nem állja meg helyét, s van, aki hallgat, és az a bölcs.28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion.