Sirák fiának könyve 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 A részeges munkás meg nem gazdagszik, s aki megveti a keveset, lassanként tönkremegy. | 1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. |
2 Bor és nők tévútra viszik a bölcseket, és meghurcolják az okosokat. | 2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. |
3 Aki buja nőkkel tart, elzüllik, rothadás és féreg veszi birtokába, nagy, elrettentő példa lesz, s elveszik lelkét az élők közül. | 3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. |
4 Aki könnyen megbízik, könnyelmű az, és kárt vall, és aki önmaga ellen vét, megvetésnek teszi ki magát. | 4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. |
5 Aki véteknek örül, becsmérlésben részesül, s aki utálja a feddést, megrövidíti életét, aki azonban gyűlöli a pletykálkodást, kioltja a gonoszságot. | 5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, |
6 Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül. | 6 qui déteste les bavardages échappe au mal. |
7 Ne add tovább a gonosz és kíméletlen beszédet, akkor senki sem becsmérel téged. | 7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. |
8 Amiről tudsz, ne beszéld ki se barátnak, se ellenségnek, és ha tudsz valami vétekről, ne fedd fel azt! | 8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. |
9 Mert aki meghallgat, inkább őrizkedik tőled, a bűnt védelmébe fogadja, téged pedig meggyűlöl, s ilyen marad irányodban mindenkor. | 9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. |
10 Ha szóbeszédet hallottál társadról, haljon az meg veled; hidd el: nem fordulsz fel miatta. | 10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! |
11 Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli. | 11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. |
12 Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében. | 12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. |
13 Kérdezd meg előbb a barátot, hátha nem is tud róla, és azt mondja: »Nem tettem!« Ha pedig megtette, intsd, hogy ne tegye többé! | 13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. |
14 Kérdezd meg a társat, hátha nem is mondta? Ha pedig mondta, intsd, hogy ne mondja többé! | 14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. |
15 Kérdezd meg a barátot, mert sokszor akad rágalom, | 15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. |
16 és ne adj minden szóbeszédre! Van olyan, aki megtéved nyelvével, rosszakarat nélkül. | 16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? |
17 Ki az, aki nem vétett még nyelvével? Kérdezd meg előbb a társat, mielőtt ráförmednél, | 17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. |
18 és adj helyet a Magasságbeli törvényének! Minden bölcsesség istenfélelem, és Isten félelme van benne: minden bölcsesség egyben a törvény teljesítése. | 18 NO TEXT |
19 Nem bölcsesség a jártasság a rosszban, és nem okosság a bűnösök fortélya. | 19 NO TEXT |
20 Van gonosz eszesség, s ez utálatos, és van együgyű, aki gonoszság híján van. | 20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. |
21 Többet ér a kevésbé okos és fogyatékos elméjű, ha istenfélő, mint a nagyeszű, aki megszegi a Magasságbeli törvényét. | 21 NO TEXT |
22 Van vakmerő ravaszság, amely bűnös, | 22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. |
23 és van olyan, aki körmönfontan beszél, és mégis igazat mond. Van olyan, aki rútul megalázkodik, és belseje tele van cselvetéssel. | 23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. |
24 Van olyan, aki nagy alázatában mód felett meghunyászkodik, lehajtja fejét, és úgy tesz, mintha nem is látná, amiről nem akar tudni. | 24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. |
25 Ha erő híján nem tud vétkezni, mihelyt alkalma nyílik rossz cselekedetre, elköveti a gonoszságot. | 25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. |
26 Külsejéről lehet az embert megismerni, és arca kifejezéséből ismerni meg az okosat. | 26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. |
27 A test öltözete, az ajkak nevetése, s az ember járása mind rá vallanak. | 27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. |
28 Van feddés, amely elhibázott a gyalázkodó haragja miatt, van megítélés, amely nem állja meg helyét, s van, aki hallgat, és az a bölcs. | 28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. |