Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 19


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 A részeges munkás meg nem gazdagszik, s aki megveti a keveset, lassanként tönkremegy.1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.
2 Bor és nők tévútra viszik a bölcseket, és meghurcolják az okosokat.2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.
3 Aki buja nőkkel tart, elzüllik, rothadás és féreg veszi birtokába, nagy, elrettentő példa lesz, s elveszik lelkét az élők közül.3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.
4 Aki könnyen megbízik, könnyelmű az, és kárt vall, és aki önmaga ellen vét, megvetésnek teszi ki magát.4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.
5 Aki véteknek örül, becsmérlésben részesül, s aki utálja a feddést, megrövidíti életét, aki azonban gyűlöli a pletykálkodást, kioltja a gonoszságot.5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,
6 Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül.6 qui déteste les bavardages échappe au mal.
7 Ne add tovább a gonosz és kíméletlen beszédet, akkor senki sem becsmérel téged.7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.
8 Amiről tudsz, ne beszéld ki se barátnak, se ellenségnek, és ha tudsz valami vétekről, ne fedd fel azt!8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.
9 Mert aki meghallgat, inkább őrizkedik tőled, a bűnt védelmébe fogadja, téged pedig meggyűlöl, s ilyen marad irányodban mindenkor.9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.
10 Ha szóbeszédet hallottál társadról, haljon az meg veled; hidd el: nem fordulsz fel miatta.10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!
11 Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli.11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.
12 Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében.12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.
13 Kérdezd meg előbb a barátot, hátha nem is tud róla, és azt mondja: »Nem tettem!« Ha pedig megtette, intsd, hogy ne tegye többé!13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.
14 Kérdezd meg a társat, hátha nem is mondta? Ha pedig mondta, intsd, hogy ne mondja többé!14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.
15 Kérdezd meg a barátot, mert sokszor akad rágalom,15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.
16 és ne adj minden szóbeszédre! Van olyan, aki megtéved nyelvével, rosszakarat nélkül.16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?
17 Ki az, aki nem vétett még nyelvével? Kérdezd meg előbb a társat, mielőtt ráförmednél,17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.
18 és adj helyet a Magasságbeli törvényének! Minden bölcsesség istenfélelem, és Isten félelme van benne: minden bölcsesség egyben a törvény teljesítése.18 NO TEXT
19 Nem bölcsesség a jártasság a rosszban, és nem okosság a bűnösök fortélya.19 NO TEXT
20 Van gonosz eszesség, s ez utálatos, és van együgyű, aki gonoszság híján van.20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
21 Többet ér a kevésbé okos és fogyatékos elméjű, ha istenfélő, mint a nagyeszű, aki megszegi a Magasságbeli törvényét.21 NO TEXT
22 Van vakmerő ravaszság, amely bűnös,22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.
23 és van olyan, aki körmönfontan beszél, és mégis igazat mond. Van olyan, aki rútul megalázkodik, és belseje tele van cselvetéssel.23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.
24 Van olyan, aki nagy alázatában mód felett meghunyászkodik, lehajtja fejét, és úgy tesz, mintha nem is látná, amiről nem akar tudni.24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.
25 Ha erő híján nem tud vétkezni, mihelyt alkalma nyílik rossz cselekedetre, elköveti a gonoszságot.25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.
26 Külsejéről lehet az embert megismerni, és arca kifejezéséből ismerni meg az okosat.26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.
27 A test öltözete, az ajkak nevetése, s az ember járása mind rá vallanak.27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.
28 Van feddés, amely elhibázott a gyalázkodó haragja miatt, van megítélés, amely nem állja meg helyét, s van, aki hallgat, és az a bölcs.28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.