A példabeszédek könyve 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: |
2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, |
3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- |
4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, |
5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. |
6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. |
7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. |
8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: |
9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. |
10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! |
11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; |
12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! |
13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; |
14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" |
15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, |
16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; |
17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. |
18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! |
19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. |
20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; |
21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: |
22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? |
23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. |
24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, |
25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, |
26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, |
27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. |
28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. |
29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, |
30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: |
31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! |
32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; |
33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." |