Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 78


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.
2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.
3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri
4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,
8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.
10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.
13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.
14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.
15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.
17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.
18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.
19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".
20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".
21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.
23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo
24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.
25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.
26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;
27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;
28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.
29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.
30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,
31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.
32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.
33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.
34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;
35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.
36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,
37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.
38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;
39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.
40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!
41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.
42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,
43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.
44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.
45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.
46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.
47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.
48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.
49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.
50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;
51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.
52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.
53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.
54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.
55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.
56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.
57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.
58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.
59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.
60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.
61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.
62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.
63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.
64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.
65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.
66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.
67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.
68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.
69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.
70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;
71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.
72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.