Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 55


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A karvezetőnek. Lantra. Maszkíl Dávidtól.1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Hallgasd meg, Isten, könyörgésemet, ne rejtőzz el esdeklésem elől;2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 Figyelj rám és hallgass meg engem. Elcsüggedtem küzdelmemben, meggyötört3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 az ellenség kiáltozása, a bűnösök szorongatása. Hiszen veszedelmet zúdítanak rám, haragjukban ellenségeskednek velem.4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Szívem remeg bennem, halálos félelem szállt meg engem.5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 Elfogott a reszketés és a félelem, és sötétség borított el engem.6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 Így szóltam: »Bár szárnyam volna, mint a galambnak, hogy elszállhatnék s megpihenhetnék!7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Bizony messzire menekülnék, s a pusztában ütném fel lakóhelyemet!8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 Ott várnám azt, aki megszabadít a szélvésztől és a vihartól.«9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 Sújts le, Uram! Zavard össze nyelvüket, mert gonoszságot és viszályt látok a városban.10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 Éjjel-nappal körüljárnak falain,11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 Benne pedig jogtalanság, nyomorúság és álnokság, és utcáin nem szűnik meg a csalás és a rászedés.12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Mert ha ellenségem szórna rám átkokat, azt elviselném könnyedén; És ha gyűlölőm sértegetne, előle talán elrejtőznék.13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 Hanem te teszed, aki velem egyet akartál, jó ismerősöm és bizalmas barátom voltál,14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 aki velem együtt etted az édes étkeket: akivel együtt jártunk az Isten házába.15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 Érje el az ilyeneket a halál, elevenen szálljanak az alvilágba, mert gonoszság lakik hajlékukban és szívükben.16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Én azonban Istenhez kiáltok, s az Úr megszabadít engem.17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 Este, reggel, délben panaszkodom, sóhajtok, s ő meghallja szavamat.18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 Békességben megszabadítja lelkemet azoktól, akik rámtámadnak.19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Isten, aki öröktől fogva létezik, meghallgat és megalázza őket, mert az ilyenek meg nem változnak, nem félik Istent.20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Társaira emelte kezét, szövetségét meggyalázta.21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 Ajkai a vajnál lágyabbak, de szíve háborúsággal teli. Szavai simábbak az olajnál, ugyanakkor azonban kivont kardok.22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Vesd az Úrra gondodat, s ő majd gondoskodik rólad; Nem engedi soha, hogy ingadozzék az igaz.23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Isten, te letaszítod őket a pusztulás vermébe. A vérengző és álnok emberek életük felét sem érik el; Ezért bízom én, Uram, tebenned!24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.